Under the Ontario law, only members of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) who have passed the certification examination and subscribed to ATIO’s code of professional ethics may use this title. This title allows the translator to become part of a well-established organization, thereby securing their name and position in the directory of translators. It also allows the translator to produce certified translations that other professional translators cannot provide. However, it is necessary to note that not all individuals providing translation services need to acquire the title of a certified translator, as not all documents need to be certified.
While it is possible for professional translators to translate a variety of documents, including legal ones, it does not replace a certified translation that can be produced only by a certified translator. If a translator is certified in that specific language combination, then they can use their seal or stamp to certify and guarantee the quality of the work. However, in the case that the translator is not certified by a provincial association or certified in that specific language combination, then they must provide an affidavit along with the translation of the document. An affidavit is a document where the translator swears in the presence of a lawyer or other legal authority with the power to administer oaths that the translation is an accurate representation of the contents of the original document. Furthermore, a notarized translation is produced when the notary public provides his/her seal on the affidavit of translation.
If a translator is not certified, they can still translate all kinds of documents, so long as it does not need to be certified. Documents that do not require a certified translation, affidavit of translation, or the seal of a notary public may include articles, essays, or letters.
It is essential to note that many individuals or agencies prefer using a certified translator to ensure the accuracy of the translation and to support the authentication and legalization process. Also, once an individual is certified and subscribed to the provincial association of translators in their province, they are added to the directory of translators. This directory is particularly advantageous for the translators as it introduces them to a more comprehensive network of clients, thereby increasing their chances of receiving work. It is possible, however, to access a connection of clients without becoming a certified translator, though the title does tend to hold power and aid in portraying certain achievements in the field.