1. The validity of the standard conditions of the provision of translation services
1.1 These standard conditions of the provision of translation services (hereafter referred to as the Standard Conditions) form an inseparable part of all contracts* entered into for the provision of translation services provided by Cuz Translation Inc. (hereafter referred to as Cuz), either through the app or through the Website.
1.2 In the event of an inconsistency between the Standard Conditions and a contract entered into between a Cuz and the party ordering the translation services (hereafter referred to as the Client), the contract entered into between Cuz and the Client shall take precedence.
2. Definition and objective of the provision of translation services
2.1 A translation service is a process designed to meet the specific fiction or applied literature objectives of a client which comprises translation, revision, proofreading, and copy-editing or professional editing. ‘Translation’ refers to a written translation. All translations which are presented to the Client on paper or in electronic format are considered to be written translations.
2.2 The aim of providing a translation service is to reproduce the information contained in the text of the source language in the text of the target language (the translation) to the degree of accuracy and completeness required by the intended use of the translation.
3. Rights and obligations of Cuz Translation Inc.
3.1 In ordering a specific translation, the Client and Cuz agree on the purpose of the translation, the extent to which the translation needs to be worked on (i.e. whether proofreading revision or editing are required in addition to translation) and the deadline, as well as the need for any support services.
3.2 Cuz has the right to request and receive information from the Client regarding the intended use of the translation, which may be (for example):
3.3 of an informative nature;
3.4 publication, including advertising texts;
3.5 documents, including public documents, documents forming the basis of legally binding operations and transactions, patents; or
3.6 other, which the translator must be aware of in order to carry out the translation.
3.7 If the Client uses the translation for a purpose other than that indicated to the Translation Company, Cuz cannot be held liable for any damage that may result.
3.8 If Cuz is not informed of the purpose of a translation, the company shall undertake to carry out the translation to the best of its knowledge and ability on the provision that the Client ordered the translation for purposes of an informative nature (see point 3.2 & 3.3).
3.9 Cuz has the right to seek explanations/translations for specific terms and abbreviations used in the text to be translated and to obtain information from the Client in this regard without the agreed time. If such explanations/translations are not provided, Cuz cannot guarantee the appropriate translation of these terms and abbreviations. Terms which are not in general use in the source language, whose use is restricted to a particular field or which are only used within an organization, are considered to be specific terms.
3.10 Cuz is obliged to perform translations to the best of its knowledge and ability in accordance with point 2.2 of the Standard Conditions and with the intended use of the translation as indicated by the Client.
3.11 Cuz is obliged to ensure that a translation is completed by the deadline agreed upon with the Client.
3.12 The obligation to meet a deadline set out in point 3.7 of the Standard Conditions only arises if Cuz receives all of the materials required to carry out the translation and all of the information needed to fulfill the order in time. If the Client does not provide Cuz with all of these materials in time, the deadline for the completion of the translation may be extended by a length of time equal to the extent of the delay in providing the materials.
3.13 Cuz is obliged to immediately inform a Client of any situation which hinders the completion of a translation on time in the event that the hindrance is unable to be eliminated by Cuz or the Translator working on the project.
3.14 Cuz undertakes to treat all material provided to it by a Client as confidential.
3.15 At the request of a Client, Cuz may archive a translation for an agreed period of time. The generally agreed period for archiving translations is 3 months.
4. Rights and obligations of the Client
4.1 The Client has the right to obtain, at the agreed time, a translation of the material presented to Cuz which accords with point 2.2 of the Standard Conditions and with the intended use of the translation as indicated by the Client.
4.2 The Client has the right to obtain the translation from Cuz in the agreed format. The standard format unless otherwise noted is via the app. If the Client has not agreed with Cuz that the translation should be returned to it via the app or alternative measure have not been put into place via e-mail, post or fax, it may be delivered to the Client on the premises of Cuz Translation. Should the Client wish to have the translation returned by fax, e-mail or any other means other than the app Cuz cannot be held liable for any distortions to the text which may result from poor quality in the fax transmission.
4.3 The Client has the right to place an order with Cuz for the introduction of amendments to a delivered translation. If the Client only orders the addition of amendments and clearly highlights the affected sections in the document to be translated, Cuz only translates the parts of the text indicated. The Client is obliged to pay for the translation of these parts of the text and for any other costs associated with the translation in accordance with the current price list of Cuz Translation.
4.4 The Client has the right to lodge a complaint about the quality of a translation within minutes of receiving the translation, or up to 3 days after receiving the documents unless otherwise agreed. The Client does not have the right to lodge a complaint if the original text was illegible (handwritten or faded) or incomprehensible in any other way but only request that the translation be amended in accordance with point 4.3 of the Standard Conditions.
4.5 The Client has the right to cancel an order. In this case, the Client is obliged to pay Cuz for the number of pages already translated.
4.6 The Client is responsible for ensuring that ordering a translation does not breach copyright.
4.7 The Client must understand that in order to guarantee the best possible result they must be prepared to cooperate with Cuz Translation, which means that the Client must try, to the best of their ability and in accordance with point 3.5, to clarify and verify the professional language used in the translation and provide Cuz with feedback about the translation.
5. Delivery of translations and the liability of Cuz for the quality of translations
5.1 Cuz delivers translations to Clients in accordance with point 4.2.
5.2 The documents provided to Cuz as original material, the original documents submitted on paper or in electronic format and other materials are returned to the Client as agreed. If the Client does not come to collect the original material after receiving the translation by the app, e-mail or fax, Cuz archives them for two months, unless otherwise agreed. After this time Cuz has the right to destroy the materials.
5.3 Cuz has the right to issue an invoice and demand payment of an order even if the Client fails to collect a translation issued on paper or a data medium as agreed after the deadline for completion of the order has passed, or in the event that there is no agreement on the deadline after a written notification (including e-mail) is sent by the Translation Company, or in the event that these contact details are not known after notification is provided in another way of completion of the work. Cuz is not required to archive a translation that has failed to be delivered for reasons independent of it for longer than two months after the date of completion of the translation.
5.4 If a Client lodges a justified complaint with Cuz within the period set out in point 4.4 of the Standard Conditions, Cuz and the Client agree on a deadline by which Cuz shall undertake to rectify any errors at its own expense. If the Client refuses to agree to a deadline or instructs a third party to rectify the errors, Cuz is released from its obligation to rectify the errors. If Cuz rectifies the errors within the time agreed, the Client shall pay Cuz for provision of the translation service (with the exception of a revisor cost to validate the errors,) as a whole at the agreed amount, except if the Client incurred direct and proven damage as a result of the delay caused by the errors and which the Client was unable to foresee or prevent by acting in any reasonable manner.
5.5 If Cuz fails to rectify the errors within an appropriate length of time, the Client may terminate the contract or demand that Cuz reduce the price. In this case, Cuz may on its own accord refund the entire amount of the translation. In the case of errors of minor importance, the Client does not have the right to withdraw from the contract. Errors are considered to be of minor importance if they do not affect the meaning of the text.
5.6 A wish to rectify errors or make amendments to the translation does not give the Client the right to put off payment of the invoice by the agreed deadline.
5.7 Stylistic changes, amendments to specific terms and abbreviations that have not been translated are not considered to be translation errors if the Client fails to provide Cuz with explanations or correct translations of such terms/abbreviations in accordance with point 3.5.
5.8 Cuz does not assume any liability for the transliteration of names and addresses from or into a non-Latin alphabet. In such a case it is recommended that that Client submit already transliterated names and address to Cuz Translation Inc.
5.9 In the case of translations submitted in electronic format, Cuz bears no responsibility for incompatibility with the Client’s software. Cuz uses common office software so that the translations issued are legible to Clients. Both to upload and to download via the app.
5.10 If a Client orders a translation as an urgent job Cuz cannot always ensure that checks are carried out on all aspects of quality due to the limited time available to it, although it shall undertake to carry out the translation to the greatest possible degree of accuracy and care. Additional fees will apply, and time may be added if further revision is required.
5.11 Cuz cannot be held liable for errors in translations which are the result of errors, omissions, lack of clarity or ambiguous meaning in the source text.
5.12 The translation service does not include recalculation of numerical values and currencies unless otherwise agreed.
6. Fees and procedure for payment of fees
6.1 The Client shall pay Cuz a fee for the translation services according to (in order of importance) the contract, the price offer submitted by Cuz via the app or an invoice produced on the basis of Cuz’ s price list.
6.2 The volume of written translations is calculated on the basis of the number of standard pages of translated text unless otherwise agreed. One standard page comprises 1800 characters, including punctuation and spaces.
6.3 If the Client does not inform Cuz of the special conditions of a translation or fails to submit the document to be translated at the time that a price offer is made, Cuz can only issue a preliminary proposal which is not binding as an offer.
6.4 Unless the parties to the contract agree otherwise, payments shall be on the app via the Stripe service. Cuz has the right to demand pre-payment or payment in parts.
6.5 The deadline for payment shall be the date of completion of the translation or the date indicated on the invoice produced in accordance with the conditions of the contract entered into with the Client. This point shall be valid even if the Client fails to collect the translation. If the Client does not make any payment to Cuz on time, Cuz has the right to suspend fulfillment of any other orders placed by the Client. The deadline for fulfillment of an order shall be considered to have been extended by the length of time during which payment was delayed.
6.6 Proprietary copyright in a translation is not transferred to the Client until the full amount charged for the translation has been paid. The Client may only use the translation after the invoice for it is paid in full, unless otherwise agreed.
6.7 In the event of a delay in payment the Client shall undertake to pay a fine in the amount agreed upon in the contract entered into between the Client and Cuz or as indicated on the invoice.
7. Final provisions
7.1 The parties to the contract shall attempt to resolve any and all disputes arising from the contract through negotiations in a manner that is designed to see them continue their cooperation. If no agreement can be reached, the dispute shall be resolved in a court of law in the location of Cuz Translation.
7.2 The parties may also direct the dispute to be resolved by a committee acceptable to both parties.
7.3 Should any provision of the Standard Conditions be rendered invalid or void, this shall not affect the validity of the remaining provisions.* Definition of contract (Law of Obligations Act § 8):
A contract is considered to be a transaction between two or more parties in which one of the parties to the contract undertakes or all of the parties to the contract undertake to do or not do something. In entering into a contract, it is assumed that the parties understand what they agree to, that they are aware of all of the significant details related to the transaction and that they are entering into the contract of their own free will.
This means that in this context a contract is considered to be a written agreement entered into between Cuz and a Client (including by e-mail, fax, and other means) or contracts signed by both parties for the provision of translation services and other related services.
Cuz Translation Inc. undertakes to protect the privacy of the individuals who visit our website or download our app. In some areas of our website or our app, we ask you to provide information that will enable us to supply you with our services or contact you after your visit. We will also use this information to contact you to advise you of other services that may be of interest to you or if we believe you require support to complete some initiative.
Cuz Translation Inc. shall make every effort, compatible with the electronic form of the service, to keep confidential all documents and all personal customer information, and to use them solely for the purpose of the services offered by Cuz Translation Inc.
The nature of the work, and any information the customer transmits to Cuz Translation Inc. shall be subject to complete confidentiality.
Cuz Translation Inc. may not in any way publicly divulge this information without previous written authorization from the customer, or make it known to third parties, with the exception of authorized members of staff or subcontractors of Cuz Translation Inc., who require this information to perform their jobs. These guarantees shall not be applicable in the event that Cuz Translation Inc. is required by law to communicate such information, or in the event that such information enters the public domain, irrespective of such information being divulged by Cuz Translation Inc.
The personal information of our suppliers and freelance collaborators (suppliers, translators, interpreters, graphic designers, affiliates, consultants etc.) shall be processed with utmost confidentiality.
Other information shall only be used by Cuz Translation Inc. and its authorized suppliers (e.g. accounting firms, banks, etc.) solely for purposes related to current jobs.
Right to Amend or Delete Information
Users may amend their information or ask for their information to be deleted at any time, as stipulated by the Ontario government and the federal law on Privacy. You can send an e-mail to firstname.lastname@example.org
Links to Third-party Sites
Sensitive Information Handling
For sensitive personal information, Cuz Translation Inc. will give individuals the opportunity to affirmatively and explicitly (opt-in) consent to the disclosure of the information to a non-agent third party or the use of the information for a purpose other than the purpose for which it was originally collected or subsequently authorized by the individual. All documents are securely stored within the cloud. Clients and or customer have the option to control who has access to these documents.
Classification of Information
This Policy outlines the classification of electronic information, security measures and responsibilities required for securing electronic information and preventing unauthorized destruction, modification, disclosure, access, use, and removal. It also serves as an information security classification reference for other University policies, procedures, standards, academic regulations, or other directives relating to the classification of information.
1. Application, Scope & Interpretation
I. This Policy applies to all electronic information that is in the custody or control of the University.
II. This Policy does not provide an exhaustive list of safeguards.
III. The Privacy Officer is responsible for the interpretation of this Policy.
IV. For the purposes of this Policy:
a) “Information Owner” means the relevant designated senior administrative authority of the company, administrative service or organizational unit who is the final authority and decision-maker with respect to Cuz Translation Inc.’s information. Information owners have decision-making authority over any information used by the unit’s administrative function, as well as any data, forms, files, information, and records, regardless of format;
b) “Information Custodian” is the person responsible for overseeing and implementing the necessary safeguards to protect the IT assets, at the level classified by the information owner;
c) “Public” refers to information that is open to the general public that has no existing local, national, or international legal restrictions on access;
d) “Internal” refers to Cuz Translation Inc.’s information intended only for employees and approved non-employees such as contractors, vendors or interpreters. Internal information is normally not accessible by outside parties without the organization’s or information owner’s express permission;
e) “Confidential” means information protected due to proprietary, ethical, or privacy considerations. This classification applies even if there is no law requiring this protection;
f) “Restricted” refers to information protected by law or by Cuz Translation Inc.’s policies, procedures or regulations. This classification also represents information that isn't by default protected by law, but for which the information owner has exercised his or her right to restrict access.
a) Information Owner
Facilitate the interpretation and implementation of policies, procedures and guidelines to meet the needs of Cuz Translation Inc. for the use of information. The information owner is responsible for:
1. Ensuring that the use and protection of information is consistent with all applicable Cuz Translation Inc. policies, standards, procedures, regulations, and applicable laws;
2. Establishing guidelines, procedures, or other requirements as necessary to appropriately handle and protect information used in their unit;
3. Reviewing information on a regular basis and classifying it, taking into consideration information use, sensitivity, and importance to Cuz Translation Inc., into one of the four risk categories: public, confidential, internal or restricted. This is to ensure adequate control measures remain appropriate and comply with all applicable policies, regulations and legislation;
4. Participating with information owners, IT data administration employees, application development teams, and knowledgeable departmental employees on projects creating, maintaining, and using Cuz Translation Inc.’s data;
5. Authorizing access to restricted, confidential and internal information and ensuring that confidentiality agreements are signed by those employees or other individuals who are given access to restricted, confidential or internal information;
6. Assigning operational responsibility for information to one or more information custodians;
7. Ensuring that information custodians provide reasonable security controls to protect information and automated systems, and that users comply with procedures established for such protection;
8. Documenting variances from IT general control practices and promptly initiating corrective action;
9. The information owner may implement procedures that are more restrictive than the ones identified in this Policy.
b) Information Custodian
An information custodian is an employee of Cuz Translation Inc. or an external entity operating under contract with Cuz Translation Inc. who is responsible for overseeing and implementing the necessary safeguards to protect the IT assets at the level classified by the information owner.An information custodian is responsible for one or more of the following:
1. Understanding the policy and procedures for the appropriate use and protection of information;
2. Understanding the flow of information in relevant operational processes, both manual and automated;
3. Implementing and maintaining physical and logical controls that enforce established policy and procedures;
4. Granting and revoking access to information, under the direction of the information owner;
5. Enabling the timely detection, reporting, and analysis of incidents where circumvention, or attempted circumvention, of controls takes place;
6. Following the information handling requirements and guidelines issued by the information owner;
7. Complying with policies and related procedures, guidelines, and standards issued by the University in support of this Policy.
c) Non-Employee (Third-Party) Users of Cuz Translation Inc.’s Information
1. Be familiar with and comply with the Policy on IT Resources Acceptable Use, with this Policy and other of Cuz Translation Inc.’s policies and procedures.
d) Security Architect
Cuz Translation Inc.’s Security Architect is tasked to coordinate, develop, implement, and maintain an organization-wide information security program. The Security Architect is responsible for:
1. Overall information risk posture of Cuz Translation Inc. and ensuring that the security objectives listed in this Policy are adequately addressed;
2. Determining the risk tolerance to threats that affect information security;
3. Developing, maintaining, and circulating policies, standards, guidelines and procedures relating to information security;
4. Designing and implementing secure computing environments;
5. Coordinating and assisting with the response to breaches involving unauthorized use of information.
A user is a member of Cuz Translation Inc. who accesses information that is in the custody or control of Cuz Translation Inc. A user is responsible for the following:
1. Using the information in a manner consistent with its intended purpose;
2. Restricting the use of information to only the purposes specified by the information owner;
3. Complying with policies, related procedures, guidelines and standards in force regarding the use of information;
4. Complying with controls implemented by the information custodian.Any user who duplicates and stores confidential or restricted information, or any subset of such information, including paper copies, assumes the responsibilities of information custodian for that information.
3. Information Security Classification
a. The Restricted classification is for the most sensitive information whose access must be stringently controlled. Access to information in this classification is usually restricted to a small number of individuals, and the information usually has a very limited controlled audience or is not distributed. The unauthorized disclosure, unauthorized modification, or inaccessibility of this information would have a severe effect on Cuz Translation Inc., its employees, contractors, partners, and/or its customers. The strength of security controls for information classified as restricted will normally exceed those for information classified as confidential.
b. The Confidential classification is for sensitive information that does not meet the criteria of restricted, and whose access must be granted on a need-to-know basis according to job responsibilities. The unauthorized disclosure, unauthorized modification, or inaccessibility of this information would have an adverse effect on Cuz Translation Inc., its employees, students, contractors, partners, and/or its customers.
c. The Internal classification is for information that is proprietary or produced only for use by a specific workgroup, department, group of individuals, or affiliates with a legitimate need. Information should be classified as internal when the unauthorized disclosure, alteration or destruction of that data could result in a moderate level of risk to Cuz Translation Inc. or its affiliates. By default, all IT assets that are not explicitly classified as restricted, confidential or public should be treated as internal.
d. The Public classification is for information which is not sensitive and requires no protection. The classification is generally used for information that is intended for public use. Its disclosure will not result in any loss or harm to an individual or Cuz Translation Inc..
Information Governance and Classification
a) Every piece of information owned, used, or maintained by any of the organizational units of Cuz Translation Inc. must have one or more information owner identified;
b) Any information that is not classified will be assumed to be of the internal classification unless the information is known to be addressed by applicable Cuz Translation Inc. policies, procedures, regulations or by law. Information Safeguardsa) Using the categories restricted, confidential, internal or public, all Cuz Translation Inc. information must be classified, as soon as possible after the creation or acceptance of ownership by Cuz Translation Inc.;b) Following initial classification, Cuz Translation Inc. information must remain classified at the initial level or reclassified as needed due to changes in usage, sensitivities, law or other relevant circumstances;
c) Information must be protected to prevent loss, theft, and/or unauthorized access, disclosure, modification, and/or destruction;
d) Restricted information, when stored in an electronic format, must be protected with strong passwords (reference: Password Protection Procedure) and stored on servers or databases that have protection and encryption measures;
e) Confidential information, is stored in an electronic format,and it is protected with strong passwords and stored within the cloud which has the appropriate protection measures;
f) Restricted or confidential information if in paper format it will be stored in a locked drawer, room or an area where access is controlled using sufficient physical access control measures to detect and prevent unauthorized access by members of the public, visitors, or other persons without a need-to-know;
g) Restricted, confidential or internal information sent via fax must be sent only to a known number;
h) Restricted, confidential or internal information must not be posted on any website without prior authorization from the dean or director of the affected organizational unit;
i) Restricted or confidential information must not be exchanged via SMS text, picture, voice or video message;unless requested by the owner and completed securely within the app to complete a request.
j) Restricted, confidential or internal information may only be disclosed on a strict need-to-know basis and consistent with applicable Cuz Translation Inc. policies, procedures, regulations;
k) The classification level and associated protection of replicated information must remain consistent with the original information, e.g.:
• confidential HR data copied to a CD-ROM or other removable media such as a flash drive or from one server to another, retains its confidential classification;
• printed copies of confidential information is also confidential.
l) Any physical or logical collection of information stored, in transit, or during electronic transfer (e.g., file, database, emails and attachments, filing cabinet, backup media, electronic memory devices, sensitive operation logs, configuration files) containing differing classification levels must be classified as a whole at the highest information classification level within the collection. Any information subset that has been separated from any such collection must be protected in accordance with the protection specified for the classification level of the information subset if assigned; otherwise the information subset retains the classification level of the original collection and requires the same degree of protection;
m) Destruction of information (electronic or physical) or systems storing information must be done in a secure manner such as overwriting information on a hard drive with random patterns of ones and zeros or physically destroying the hard drives;
n) Restricted, confidential or internal information in hard copy format (paper, microfilm, microfiche, etc.) must be shredded or incinerated;
o) Before systems or media are reused, they should be erased to ensure no residual information remains (reference: IT Asset Disposal Procedure);not applicable to term memory or style guides;
p) Some information may have little or no sensitivity in isolation but may be highly sensitive in aggregate. In general, the sensitivity of information is likely to be greater in aggregate than when it is in isolation (e.g.,passport, driver license,police repor
t) If review reveals increased sensitivity or criticality associated with information aggregates, then the classification level may need to be adjusted to a higher level than it would be when the information is isolated;
q) Users must notify the information owner and the Privacy Officer immediately if internal, confidential or restricted information:
a. is lost or disclosed to unauthorized parties;
b. is suspected of being lost or disclosed to unauthorized parties.
a.) Any instances of non-compliance with this Policy should be reported to the Policy Officer for investigation.
b.) Requests for an exception to this Policy must be documented and then reviewed by the Policy Officer. The request must include the reasons for the exception and the planned alternative control measures. Such requests will be decided by the Policy Officer on a case-by-case basis, and communicated in writing.
c.) No exclusions or exceptions may be made to this Policy without consulting with and obtaining a written consent from the Policy Officer
d.) If necessary, and planned for a Administrative Committee will be formed annually & informed on the exceptions and non-compliance matters.
This Policy will be reviewed by the Policy Officer on a regular basis, or as deemed appropriate based on changes in technology or regulatory requirement.
Formal and online training on policies & procedures are a mandatory requirement and must be completed on a annual basis, updates are posted on the websites and/or are sent out via email to opt in members, employees, contractors and partners.
Cuz Translation Inc. will use personal information only in ways that are compatible with the purposes for which it was collected or subsequently authorized by the individual. Cuz Translation Inc. will take reasonable steps to ensure that personal information is relevant to its intended use, accurate, complete, and current.
Transfers To Agents/Contractor
Cuz Translation Inc. has in place contracts & assurances from its agents.contractors that they must safeguard personal information consistently with this Policy. Examples of appropriate assurances & contracts that is provided to the agents include: a contract obligating the agent to provide at least the same level of protection as is required by the relevant Privacy Shield or being subject to another European Commission finding or Canadian Government finding. Where Cuz Translation Inc. has knowledge that an agent/contractor is using or disclosing personal information in a manner contrary to this Policy, Cuz Translation Inc. will take reasonable steps to prevent or stop the use or disclosure.
Access & Correction
Upon request, Cuz Translation Inc. will grant individuals reasonable access to personal information that it holds about them. In addition, Morningside will take reasonable steps to permit individuals to correct, amend, or delete information that is demonstrated to be inaccurate or incomplete.
Cuz Translation Inc. will take reasonable precautions to protect personal information in its possession from loss, misuse and unauthorized access, disclosure, alteration and destruction.
Cuz Translation Inc. will conduct compliance audits of its relevant privacy practices to verify adherence to this Policy. Any employee/agent or contractor that Cuz Translation Inc. determines is in violation of this policy will be subject to disciplinary action up to and including termination of employment.
In compliance with the Privacy Shield Principles, Cuz Translation Inc. commits to resolve complaints about our collection or use of your personal information.
Canadian individuals with inquiries or complaints regarding our Privacy Shield policy should first contact Cuz Translation Inc.
+1-888-666 -0CUZ (0289)
Head Office: 3817 Bloor St West, M9B 1K7, Toronto, ON, CANADA
Operations Office: 598 St Clair Ave West Toronto, ON M6C 1A6
*The provisions presented above can be found on the homepage & the app, located at https://www.cuztranslation.com/ and within the app in all formats.